Seite 6 von 7
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 11:10
von evo
Tatsujin hat geschrieben:evo hat geschrieben:au mit de gestrige
ja die laufed ja nur na höchschtnsälte im chino
und au dert chani nur na ca. 0.01% devo luege. haupsächlich de 80er blödel humor wo im original eh nöd änglisch isch gsi.
es isch total eifach, ich mag dütsch eifach besser. ich lueg eh praktisch gar kei film wenn denn isches mir ebbe unglaublich unwichtig wie "guet" oder authentisch oder was au immer s gsprochene isch. anders isches bimne online videospieli wo die wältwiit community die änglische begriff benutzt wil denn müessi immer wider überlegge was genau si meined etz. wenni in fore liis oder. aber bimne film wähli DEUTSCH wenni wähle ka. eifach nur so wil ich dütsch die besser sproch find.
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 11:13
von Tatsujin
lol ok.
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 11:30
von derinderinderinderin
evo hat geschrieben:fi arr se cuul kits fi fatsch se mufies in inglisch.
do kunt eim grad t galle hoch. *klong* ein mim baseballschleger kasch ha inder
Ohje :typej:
evo hat geschrieben:wil deutsch > englisch, tatsel
Es geit nid drum weli die "besseri" Sprach isch. (ig cha 6 Sprache, dervo findi Französisch die beschti. Trotzdem würdi nie im Lebe e franz. synchronisierte Fium luege). Es geit drum, s'Werk so Originalgetreu wie möglich z'konsumiere. Aber jede hett halt anderi Asprüch.
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 11:56
von evo
derinderinderinderin hat geschrieben:evo hat geschrieben:fi arr se cuul kits fi fatsch se mufies in inglisch.
do kunt eim grad t galle hoch. *klong* ein mim baseballschleger kasch ha inder
Ohje :typej:
evo hat geschrieben:wil deutsch > englisch, tatsel
Es geit nid drum weli die "besseri" Sprach isch. (ig cha 6 Sprache, dervo findi Französisch die beschti. Trotzdem würdi nie im Lebe e franz. synchronisierte Fium luege). Es geit drum, s'Werk so Originalgetreu wie möglich z'konsumiere. Aber jede hett halt anderi Asprüch.
also heb de latz und lueg dini scheiss änglische film. du hesch do wider mim steinige müesse hindefüreko also wirsch au chli internet trashtalk ihstecke könne
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 12:30
von derinderinderinderin
evo im n0ssli-modus hat geschrieben:also heb de latz und lueg dini scheiss änglische film. du hesch do wider mim steinige müesse hindefüreko also wirsch au chli internet trashtalk ihstecke könne
Der Reinforced isch mitem steinige fürecho. Aber ig ha dem tatsuächlich bipflichtet

Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 12:45
von Tatsujin
ja eh, steinige jetzt, en super idee. wer us puurer fuulheit nöd chan filme im OT luege, verdient nüt anders.
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 12:48
von Avenger
ims schwiz schiints e grosse teil ds geh wo entweder würklich ds fuul isch zum filme im OT luege oder wo das gar nid gross interessiert ob jetz öppis original oder als synchro lauft. sad but true.
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 13:03
von Marco_in_motion
Tatsujin hat geschrieben:ja eh, steinige jetzt, en super idee. wer us puurer fuulheit nöd chan filme im OT luege, verdient nüt anders.
und wiä gsehts mit Videospieli uus?
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 13:31
von Acid
Steinigä diä huere Videospiel !
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 13:39
von Herr Rossi
Die Diskussion :typej:
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 13:56
von evo
Marco_in_motion hat geschrieben:Tatsujin hat geschrieben:ja eh, steinige jetzt, en super idee. wer us puurer fuulheit nöd chan filme im OT luege, verdient nüt anders.
und wiä gsehts mit Videospieli uus?
bi videospiel isch mir komplett anders. wenns kei text het bevorzug ich s japanisch original. authentisches feeing isch dort unerlässich. schachteli ufem tisch wemmes packt, aheitig ahuege und dra schnuppere, maps und anders gugus usbreite fals vorhande.
ich gib eifach e fick ufs medium film, drum bevorzug ich dort mini ieblingssproch dütsch.
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 13:59
von Tatsujin
Herr Rossi hat geschrieben:Die Diskussion :typej:
gang doch hei oder usse, wenns dier nöd passt

Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 14:09
von evo
gäll, gang doch heim
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 14:58
von Herr Rossi
Ja gäll....
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 15:00
von Tatsujin
hör uf rüssle, rossli.
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 15:04
von Herr Rossi
Seid de Oberrüssler. Easy, isch no unterhaltsam. Chömmer nid uf englisch witerdiskutiere?
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 15:07
von zwirrlibatz
frag:
japanischi film wemme kei japanisch verstaht uf...
- dub, wennja wele?
- pfoll original tschäpsisch mit subs (und weli?)
...luege und wrum?
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 15:26
von Astroboy
So macht mes:
(Real)-Fiume:
O-Ton (egal weli Sprach), scho nur wäge Lipsync*.
Plus Subtitles um's z'verstah, falls nötig.
Zeichetrick/Animation:
Originalsynchro idR z'bevorzuge (wöu fasch immer superior, da nöch ar ursprüngleche Produktion), aber (um nid immer Subs müesse z'läse (und sech somit besser ufs Bild chönne z'konzentriere)), e gueti Synchronisierig darf gern ou mau usgwählt werde. I finde zB viu vo de aute Disney-Fiume hervorragend synchronisiert.
Für Synchro bimne Fium spricht eigentlech nur, dass me nid uf Ungertitel muess luege und so ds Biud (also ou Komposition, Kamerafüehrig usw.) besser wahrnimmt. Aber bi Sache mit Slang (The Wire), Millione vo Referenze (Community) oder ganz spezifische Usdrück/Redewenige/Sprichwörter isch dr O-Ton eifach unverzichtbar. Gross si aube Fansubs gsi vo Animes, wo bi Schilder oder Redewendige no gad Erklärige/Hintergrundwüsse mitliefere. Sowas isch mega.
*das ou gad als Antwort ufe zwirrli: Logisch Originaldub; ds Überebringe/d'Glaubwürdigkeit vo Emotione (speziell bim Schauspiel) hanget stark vom Zämespiu zwüsche Körpersprach, Intonation und Ussag zäme, und mitemne Dub setzt me, ömu i mine Ouge, i das "organische" Gflecht es künstlechs Stück ii, wo gar nid, per se scho, cha ads Original härecho, so zmingscht nach mire Uffassig. Git immer Situatione, wo das meh oder weniger wichtig isch, klar.
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 15:40
von Acid
Krass findis au bi Dokus, wo amig de Text über s Original gsprochä isch... es fallt eim so oft uf, wiä unsorgfälltig do übersetzt wird. Vom prinzipielle Inhalt wird zwar oft nid unbedingt Abstand gno, aber d Wertig wird oft eifach völlig veränderet. Wiä wenn z.B. "...ich glaub aber dass das nid unbedingt en Unterschied macht" und "...das macht aber überhaupt kein Unterschied" diä genau glichä Ussagä wäred. Und das isch no ehnder es harmlosers Bispiel.
Und det verstandis no weniger, zumindescht wenns nid böswillig isch, will det müends jo nid luege dasses irgendwiä no usgseh chönti als hätters würklich gseit, es gohd nur um de konkreti Inhalt.
Aber klar, wemer sich nid würklich tüüfergehend für Film interessiert (und mer mues bemerkä, mer sind do imene Topic vomene äktschenunterhaltigsbumbum Film) ischs eim denn ebä au glich wiä super jetzt en Übersetzig isch oder nid. Drum hani au gschribä dasses i de Kino (abgseh vo chlinere Kinos wo nid Mainstream Züg zeiged) durchus chönt passiere dass kei O-Ton meh gid, will de Chund vo denä isch ebä nüm de Filmliebhaber, sondern de wo es Unterhaltigsprogramm will.
Ich chans eifach scho nid luege willsmi eifach stresst wenn das wasi gseh und das wasi ghör so extrem nid zämäpasst. (Jäpänfilm uf Jäpänsch und China und Chinesisch und Finnisch uf Finnisch usw. stelled eu mol Kukuska gsyncht vor... got doch überhaupt nid.)
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 15:41
von zwirrlibatz
also Originalsynchro isch immer z'bevorzuge au wemme d'Sprach nöd verstaht will me d'Emotione vom/vode Schauspieler/in dänn besser verstaht?
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 15:56
von Astroboy
zwirrlibatz hat geschrieben:also Originalsynchro isch immer z'bevorzuge au wemme d'Sprach nöd verstaht will me d'Emotione vom/vode Schauspieler/in dänn besser verstaht?
I verstah nid gnau uf was dassde usewottsch, bzw. was nid klar isch. Aber im Prinzip: Ja. Im Änglische gits ja dr Usdruck "to convey emotions" und insofern chame würk säge, dass es drum geit, dass dr Usdruck vor schauspielende Person besser überebracht wird, weme derzue ou no dr original Ton ghört.
Wie dr Acid seit:
Acid hat geschrieben:Ich chans eifach scho nid luege willsmi eifach stresst wenn das wasi gseh und das wasi ghör so extrem nid zämäpasst.
Oder gsehs so:
Das isch wie we du mit dire Band es Lied ufnimmsch und ir postproduction öpper die originali Schlagzügspur ersetzt dür eini, wo
fasch gliich tönt und no bitzli off isch. Würd di ds nid ou störe?
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 16:03
von evo
Astroboy hat geschrieben:So macht mes:
ganz genau so?
trüllt sich t wält nümm wemmers anders macht?
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 16:05
von Astroboy
Wär weiss.
Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 19:57
von Avenger
Trotz allem Synchro-Hass muess me aber scho säge: Sie gäbe sich bi de dütsche Synchros sehr viel Müeh. Merkt me vor allem bi Filme vo damals (TM). Filme vom Bud Spencer / Terence Hill si ir dütsche Version um einiges lustiger, und wenn sich der Dialogmensch Müeh git cha me au Sprüch bringe wo im Original so nid wäre möglich gsi ("eine bodenlose Gemeinheit" / "du gehörst in den Tank" / "das wird ihm weher tun als mir").
Do si Synchros i andere Länder katastrophal und liefere scho vom handwerkliche her e Grund ds Original ds luege. Ganz schlimm si russischi Synchros und ihres prakizierte Voice Over. Im Hintergrund ghörsch s Original, und im Vordergrund ghörsch ei Sprecher wo sämtlichi Rolle übernimmt. Meistens isch der Sprecher de nid mol speziell motiviert und tuet eifach Texte abelese.
Ig tue also uf hohem Niveau jammere und tue ds Original a der dütsche Synchro vorzieh.

Re: [Movie] Pacific Rim - 2013
Verfasst: 06 Aug 2013 20:39
von Acid
Avenger hat geschrieben:Trotz allem Synchro-Hass muess me aber scho säge: Sie gäbe sich bi de dütsche Synchros sehr viel Müeh. Merkt me vor allem bi Filme vo damals (TM). Filme vom Bud Spencer / Terence Hill si ir dütsche Version um einiges lustiger, und wenn sich der Dialogmensch Müeh git cha me au Sprüch bringe wo im Original so nid wäre möglich gsi ("eine bodenlose Gemeinheit" / "du gehörst in den Tank" / "das wird ihm weher tun als mir").
Natürlich gitz ulkigi Synchros... diä vom Brandt z.B.
Das sind denn allerdings eher eifach Spass Synchros, wo je nach original sogar eher scho richtig Satirä gönd, und de Film zum Teil komplett verändered, und z.B. useme eigentlich gar nid so unernschte Film en Spruchchlöpfer macht. Das hed nüt mit Qualität z bewahrä, und oft no nid mol würklich mit eifacher übersetzig öpis ztuä. Und i dem Bereich chan natürlich z.B. en nid so guete Film au dur e witzigi Synchro zumindescht luschtiger werdä.
Avenger hat geschrieben:Do si Synchros i andere Länder katastrophal und liefere scho vom handwerkliche her e Grund ds Original ds luege. Ganz schlimm si russischi Synchros und ihres prakizierte Voice Over. Im Hintergrund ghörsch s Original, und im Vordergrund ghörsch ei Sprecher wo sämtlichi Rolle übernimmt. Meistens isch der Sprecher de nid mol speziell motiviert und tuet eifach Texte abelese.
Ig tue also uf hohem Niveau jammere und tue ds Original a der dütsche Synchro vorzieh.

I andere Länder werded oft ebä au eifach chum Synchros gluegt... öb will d Synchros so schlächt sind, oder d Synchros so schlächt sind wills niemert interessiert sei mal dahingestellt.De Dütsch Markt isch halt au nid grad chli (Mänschä aber au Gäld Mässig...). Aber ja, isch scho no komisch, das mit derä dütschä Synchro-Kultur. Wüsst au keis anders Land wo das so usprägt isch. Und drum sinds halt au diä beschtä. Aber nützt halt glich nüt.