Kokuriko Zaka Kara
- zwirrlibatz
- offischel roggnroll instanz
- Beiträge: 68403
- Registriert: 07 Okt 2010 15:14
- TRADINGPOINTS:
-
130
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
hahaha nur franzose subs. ständig "ntscj über-alles" möögge und die eigete landessprache nöd chöne. gscheht euch rächt.
I speeled my drink!
- Uriel
- OpenBSD Acolyte
- Beiträge: 4301
- Registriert: 05 Mär 2002 19:30
- TRADINGPOINTS:
-
220
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
Nei, es sind ebe nüd d Subs, sondern dr Film isch mit französischer Synchro.zwirrlibatz hat geschrieben:hahaha nur franzose subs. ständig "ntscj über-alles" möögge und die eigete landessprache nöd chöne. gscheht euch rächt.
Et en plus, Je me sens insulté par tes accusations! La finesse de mon français est inégalable

In my dream, I am the president.
When I awake, I am the beggar of the world.
When I awake, I am the beggar of the world.
- Uriel
- OpenBSD Acolyte
- Beiträge: 4301
- Registriert: 05 Mär 2002 19:30
- TRADINGPOINTS:
-
220
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
BTW: Passend zum Thema:
Studie vo de Uni Minnesota.
Churzfassig: Nüd Bittorrent schaded ade Filmbrance direkt, sondern zitlich verzögereti Releases, wo denn d Lüüt uf d Idee bringt, sich dr Film über en Torrent ds hole.
Studie vo de Uni Minnesota.
Churzfassig: Nüd Bittorrent schaded ade Filmbrance direkt, sondern zitlich verzögereti Releases, wo denn d Lüüt uf d Idee bringt, sich dr Film über en Torrent ds hole.
In my dream, I am the president.
When I awake, I am the beggar of the world.
When I awake, I am the beggar of the world.
- derinderinderinderin
- VIP-Member
- Beiträge: 5477
- Registriert: 10 Feb 2006 16:17
- TRADINGPOINTS:
-
860
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
:typej:zwirrlibatz hat geschrieben:hahaha nur franzose subs. ständig "ntscj über-alles" möögge und die eigete landessprache nöd chöne. gscheht euch rächt.
Bevor so doofi Bermerkige vo dir lahsch, tue bitte richtig lese. D'Uriel hetts für di nomal erklärt.
Nur churz zum Thema: ig cha 3 Landessprache, 2 dervo perfekt in Wort und Schrift.
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
Lololllol de sephi uriel und inder wäg sprache afigge.
I don't believe in orange
- zwirrlibatz
- offischel roggnroll instanz
- Beiträge: 68403
- Registriert: 07 Okt 2010 15:14
- TRADINGPOINTS:
-
130
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
momänt!!! ihr findets (und min poscht) dumm wills französisch synchro isch!!!???
bitte bitte bitte säged ihr verstöhnd alli 1a tiptop japanisch!!
bitte bitte bitte säged ihr verstöhnd alli 1a tiptop japanisch!!
I speeled my drink!
- Uriel
- OpenBSD Acolyte
- Beiträge: 4301
- Registriert: 05 Mär 2002 19:30
- TRADINGPOINTS:
-
220
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
Nei, um das gahts nüd. Dr "gscheht eu rächt" Teil isch allerdings zimli Schadefreudig, meinsch nüd au?zwirrlibatz hat geschrieben:momänt!!! ihr findets (und min poscht) dumm wills französisch synchro isch!!!???
Irgendwenn muesch mr mal erchlääre, weshalb jetzt grad in Trollmodus verfallsch.
In my dream, I am the president.
When I awake, I am the beggar of the world.
When I awake, I am the beggar of the world.
- Sephi
- Ghibli-ins-Aug-Trugger
- Beiträge: 15828
- Registriert: 06 Mai 2003 16:09
- TRADINGPOINTS:
-
390
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
Midlife crisisUriel hat geschrieben:Nei, um das gahts nüd. Dr "gscheht eu rächt" Teil isch allerdings zimli Schadefreudig, meinsch nüd au?zwirrlibatz hat geschrieben:momänt!!! ihr findets (und min poscht) dumm wills französisch synchro isch!!!???
Irgendwenn muesch mr mal erchlääre, weshalb jetzt grad in Trollmodus verfallsch.

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
Arrietty am 25.3 am Filmfestival in Schaffhuuse, O-Ton mit Ger-Subs.
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
De chamer ja scho uf bluray ha.
I don't believe in orange
- Pandemonium
- VIP - Neger
- Beiträge: 1691
- Registriert: 12 Okt 2010 13:16
- TRADINGPOINTS:
-
30
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
allerdingsO_O hat geschrieben:De chamer ja scho uf bluray ha.

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
1080p mit Subs isch ja scho sehr schnell verfüegbar gsi,
so e Kinosaal hett für mi aber trotzdem nomau e Mehrwert, wonimer's wirde überlege,
öbi dä nid doch mau no wott "ufem grosse Schirm" ga luege.
so e Kinosaal hett für mi aber trotzdem nomau e Mehrwert, wonimer's wirde überlege,
öbi dä nid doch mau no wott "ufem grosse Schirm" ga luege.
- Tatsujin
- PC Engine Lover!
- Beiträge: 80239
- Registriert: 05 Mär 2002 17:28
- TRADINGPOINTS:
-
1190
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
Arrietty jede tag.


PCE Games countdown: 695/738 (44 to go or 95% clear)
PCE Shmups countdown: 111/111 (all clear!!)
PCエンジン - シューティングゲーム読み秒:111/111枚 (クリア!!)
Intuitive improvisation is the secret of genius.
- zwirrlibatz
- offischel roggnroll instanz
- Beiträge: 68403
- Registriert: 07 Okt 2010 15:14
- TRADINGPOINTS:
-
130
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
dr "gscheht eu rächt" isch zersch nur enUriel hat geschrieben:Nei, um das gahts nüd. Dr "gscheht eu rächt" Teil isch allerdings zimli Schadefreudig, meinsch nüd au?zwirrlibatz hat geschrieben:momänt!!! ihr findets (und min poscht) dumm wills französisch synchro isch!!!???
Irgendwenn muesch mr mal erchlääre, weshalb jetzt grad in Trollmodus verfallsch.

mi frag isch drfür sithäär gliich nöd beantwortet bzw erchläärt worde. um was also gahts? verstöhnd ihr dänn jetz japanisch oder nöd? ich han ebe de liiislig verdacht, dass da e paar trotz unkänntnis vo de sprach todesüberzüügt ernschthaft öppis vo kultureller wertschätzig wänd verzapfe. aber ok, ich bin dänn halt eifach im trollmodus.

I speeled my drink!
- derinderinderinderin
- VIP-Member
- Beiträge: 5477
- Registriert: 10 Feb 2006 16:17
- TRADINGPOINTS:
-
860
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
Übrigens si vieli Welschi ou nid begeischteret, dass de Film nur synchronisiert louft.
Um was dass es geit? Stichwort: Original
Und:
http://www.youtube.com/watch?v=LhrYX_6pp44" onclick="window.open(this.href);return false;
Ab 4:25
Sie hett für Arrietty e Sprechrolle. Warum synchro suuget sött eim ilüchte, aber hie wirds no einisch churz usdütscht.
Um was dass es geit? Stichwort: Original
Und:
http://www.youtube.com/watch?v=LhrYX_6pp44" onclick="window.open(this.href);return false;
Ab 4:25
Sie hett für Arrietty e Sprechrolle. Warum synchro suuget sött eim ilüchte, aber hie wirds no einisch churz usdütscht.
- Shadow
- Administrator
- Beiträge: 50539
- Registriert: 04 Mär 2002 19:18
- Wohnort: Zürich, Switzerland
- TRADINGPOINTS:
-
4852
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
scho soTatsujin hat geschrieben:Arrietty jede tag.
Cheers, SHADOW
Administrator > | The(G)Forum | The(G)Net | GNN.ch |
| XBL: shady2442 | PSN: Lando2442 | Wii U: Shadow2442 | For Sale Stuff! | http://old.thegforum.ch | PCE Daisakusen - we luv PCE!

Administrator > | The(G)Forum | The(G)Net | GNN.ch |
| XBL: shady2442 | PSN: Lando2442 | Wii U: Shadow2442 | For Sale Stuff! | http://old.thegforum.ch | PCE Daisakusen - we luv PCE!

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
E super Biud:
http://img03.ti-da.net/usr/tsukinosakana/enkai-l.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
http://img03.ti-da.net/usr/tsukinosakana/enkai-l.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
- Sephi
- Ghibli-ins-Aug-Trugger
- Beiträge: 15828
- Registriert: 06 Mai 2003 16:09
- TRADINGPOINTS:
-
390
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
I verstoh gnue japanisch für eifach ghalteni Dialög, bsungers in Animationsfilme - bi Arrietty zum Bispil hets wunderbar glängt, bis uf einzelni Details. Aber das isch nid vo Belang - ou bi Wärch in angerne Sproche bevorzugeni immer d Originalfassig, ou wenni rein sprochlech nur Bahnhof verstoh. Das darfme gärn aus abstrakt bezeichne, aber d Sprachmelodie, s "Flair" und die stimmleche Nuance vor Originalfassig gäh mir eifach meh aus igsprochnigi Übersetzige. Derzue chunnt, jetz spezifisch uf Ghibli-Filme bezoge (isch aber ou i angerne Sparte es bekannts Phänomen), dass d Synchronisierige oft glichzitig ou Lokalisierige si, d.h. teilwiis radikali Änderige / kulturelli Apassige vorgnoh wärde. D Ungertitle (zmingscht bi de neuere Filme) si stattdesse wäsentlech nöcher am originale Skript. Das merksch ou ohni Japanischkenntnis sehr guet wenn mal en bitz ältere Ghibli-Film in Originalsprach aber mit de Ungertitel für die englischi Tonspur luegsch. Teilwiis göh d Ungertitle eifach witer und dichte munter Sache derzue wo ir japanische Fassig überhoupt nid erwähnt oder nid explizit usformuliert wärde, vor allem in Szene wo eigentlech nur Landschaftsuschnitt zeiged und ke Charakter im Bild isch.zwirrlibatz hat geschrieben: mi frag isch drfür sithäär gliich nöd beantwortet bzw erchläärt worde. um was also gahts? verstöhnd ihr dänn jetz japanisch oder nöd? ich han ebe de liiislig verdacht, dass da e paar trotz unkänntnis vo de sprach todesüberzüügt ernschthaft öppis vo kultureller wertschätzig wänd verzapfe. aber ok, ich bin dänn halt eifach im trollmodus.
Churzum, sovil Exotismus tueni mir amasse dassi d Originalsproch ou bi Sproche woni nid verstoh eifach wägem Flair (und wie erwähnt ou diverse angere Vorteile) bevorzuge. Bi Frömdsproche wome beherrscht isch der Fall denn sowieso klar - gwüssi Wortspiel, Konnotatione, Nuance si halt enorm schwirig z übersetze. I däm Sinn mached vili Synchro-Firme, und das darf ja mou erwähnt si, ou en extrem schwirige und guete Job. Aber die Kompromiss wo ou die beschte Übersetzer mängisch zwangslöifig müesse igoh si eifach nid für mi. Vor auem nid wiume so eifach uf d Originalfassig cha zruggriife wie das hüt meischtens der Fall isch.
Ahja, und natürlech isches denn trotzdäm vo Film zu Film unterschiedlech wivil jetz ir Übersetzig verlore geit. Inglourious Basterds wär jetz sone Fall woni mer relativ müehsam vorstelle ir dütsche Übersetzig. Und War Horse zeigt zum Bispil wie en Film ou ir Originalfassig unfassbar piinlech cha sii - indäm me bispiuswiis dütschi Schouspilerinne und Schouspiler castet und se denn änglisch mit dütschem Akzänt loht lo rede.

- zwirrlibatz
- offischel roggnroll instanz
- Beiträge: 68403
- Registriert: 07 Okt 2010 15:14
- TRADINGPOINTS:
-
130
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
wemme e sprach nöd verstaht, merkt me en chabis was binere lokalisierig verlore gaht. daher isch es völlig irrelevant, wemme bim unverhältnis vo knapper untertitelig versus fröhlichem wiiterplappere onscreen merkt, dass da öppis verlore gange isch. und dadrbii dänn no vo "flair" und sprachliche nunace wele rede, bissoguet. :typej: da dörft dir jede muettersprachler mit guetem grund eini inehaue.
säg doch eifach du findsch d'idee und de gfüehl geil, originalsprach au bi weni bis gar keim verständnis vorzzieh. das isch voll easy. aber das wele argumentativ begründe isch lulz.
machsch es au bi russische, finnische und namibische films?
säg doch eifach du findsch d'idee und de gfüehl geil, originalsprach au bi weni bis gar keim verständnis vorzzieh. das isch voll easy. aber das wele argumentativ begründe isch lulz.
machsch es au bi russische, finnische und namibische films?
I speeled my drink!
- Uriel
- OpenBSD Acolyte
- Beiträge: 4301
- Registriert: 05 Mär 2002 19:30
- TRADINGPOINTS:
-
220
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
Ich schu.zwirrlibatz hat geschrieben: machsch es au bi russische, finnische und namibische films?
Wegem guete Gfühl im Buuch. Und wilis huere geil find, so Sprache e Ziit lang ds ghöre. Letschi grad mongolisch und marokkanisch-arabisch.
Bonusinfo: ich weiss nüd, wes bide Ghiblis isch, aber anderi Anime Synchros werdet vo Lüüt abebättet, wo die stimmlichi Usdruckschraft vom ne nordsibirische Stei händ.
In my dream, I am the president.
When I awake, I am the beggar of the world.
When I awake, I am the beggar of the world.
- zwirrlibatz
- offischel roggnroll instanz
- Beiträge: 68403
- Registriert: 07 Okt 2010 15:14
- TRADINGPOINTS:
-
130
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
wie xeit, ebeso find ichs au pfoll ok. bekloppt aber bzw grad drum ok. ersch wemme e begründig suecht oder probiert, sich en kulturell relevante konteggscht drfür zämezlisme wirds lächerlich.Uriel hat geschrieben:Und wilis huere geil find, so Sprache e Ziit lang ds ghöre.
I speeled my drink!
- Sephi
- Ghibli-ins-Aug-Trugger
- Beiträge: 15828
- Registriert: 06 Mai 2003 16:09
- TRADINGPOINTS:
-
390
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
Dasch falsch, aber das seisch ja sälber im nöchschte Satz:zwirrlibatz hat geschrieben:wemme e sprach nöd verstaht, merkt me en chabis was binere lokalisierig verlore gaht.
Im Bispil woni brocht ha gohts um s genaue Gägeteil. Unverhältnismässig zvil Untertitelig / Dialog in Szene wo eigentlech ir Originalfassig kommentarlös im Ruum stönd. Und das wär denn äbe ou en Nachteil wennme d Sproch nid verstoht - vorusgsetzt natürlech me leit Wärt druf möglechscht nöch am Wärch "as intended" (wie ou immer me das wott verstoh) zsii. Es söll ja ou lüt gäh wo das nid interessiert, was völlig fair isch. Aber für vil Fans vo Originalsprach gohts ja ou eifach um d Wahrig vom Kontext und si empfinde en Synchro als Minderig vor söspenschn of disbelief. Het also vil mit individueller Wahrnähmig und Präferenze ztüe und entsprächend isches völlig egal ob du die Kriterie als argumentativ Gültig erachtisch.zwirrlibatz hat geschrieben:daher isch es völlig irrelevant, wemme bim unverhältnis vo knapper untertitelig versus fröhlichem wiiterplappere onscreen merkt, dass da öppis verlore gange isch.
Genau das hani doch unger angerem gschribe - s "flair" isch nüt angers als en abstrakte Begriff für "d idee und s geile gfühl", u.a. s Gfüehl vo "vermeintlecher" Authentizität wo eim d Originalsproch cha vermittle. Drum schribeni ja ou offe, dassimer diesbezüglech en gwüsse Exotismus amasse (läse hilft). Aber wie gseit, bitz differenziere isch doch abrocht - je nach Fall sind d Vorteile vor Originalfassig (wie ebefalls scho erwähnt) halt unterschidlech starch usprägt/offesichtlech oder chönd ebe ou witer goh als nur "geils Gfühl", siehe Ghibli-Bispil. Me cha übrigens durchuus ou es Gfüehl für Sproche entwickle wome nid verstoht.zwirrlibatz hat geschrieben:und dadrbii dänn no vo "flair" und sprachliche nunace wele rede, bissoguet. :typej: da dörft dir jede muettersprachler mit guetem grund eini inehaue. säg doch eifach du findsch d'idee und de gfüehl geil, originalsprach au bi weni bis gar keim verständnis vorzzieh. das isch voll easy. aber das wele argumentativ begründe isch lulz.
Ja, sälbschtverständlech, wieso ou nid? Beantwortmer du doch mal die umgekehrti Frog: Hend Synchros irgend en Vorteil gägeüber Originalsproch mit Untertitel?zwirrlibatz hat geschrieben:machsch es au bi russische, finnische und namibische films?
- Sephi
- Ghibli-ins-Aug-Trugger
- Beiträge: 15828
- Registriert: 06 Mai 2003 16:09
- TRADINGPOINTS:
-
390
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
Will "guets Gfüehl" isch natürlech ken "Begründig" sondern nur bekloppte aber akzeptable blödsinn... :typej: Bissoguet!zwirrlibatz hat geschrieben:wie xeit, ebeso find ichs au pfoll ok. [...] ersch wemme e begründig suecht oder probiert, sich en kulturell relevante konteggscht drfür zämezlisme wirds lächerlich.Uriel hat geschrieben:Und wilis huere geil find, so Sprache e Ziit lang ds ghöre.
- zwirrlibatz
- offischel roggnroll instanz
- Beiträge: 68403
- Registriert: 07 Okt 2010 15:14
- TRADINGPOINTS:
-
130
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
i dem obige zämehang e tummi frag.Sephi hat geschrieben:Hend Synchros irgend en Vorteil gägeüber Originalsproch mit Untertitel?
wie immer gilt: genau läse & mitdänke und nöd interpretiere. "akzeptabel" han ich nöd gschriebe.Sephi hat geschrieben:Will "guets Gfüehl" isch natürlech ken "Begründig" sondern nur bekloppte aber akzeptable blödsinn... :typej: Bissoguet!
ich verstah eifach nöd, wieso du immer wieder mit soviel ufwand a de quotete poschts verbii antwortisch.
es isch dir prinzipiell scho klar, dass ich über s'"film inere eim unverständliche sprach luege" gschriebe han?Sephi hat geschrieben:Dasch falsch, aber das seisch ja sälber im nöchschte Satz:zwirrlibatz hat geschrieben:wemme e sprach nöd verstaht, merkt me en chabis was binere lokalisierig verlore gaht.
Im Bispil woni brocht ha gohts um s genaue Gägeteil. Unverhältnismässig zvil Untertitelig / Dialog in Szene wo eigentlech ir Originalfassig kommentarlös im Ruum stönd. Und das wär denn äbe ou en Nachteil wennme d Sproch nid verstoht - vorusgsetzt natürlech me leit Wärt druf möglechscht nöch am Wärch "as intended" (wie ou immer me das wott verstoh) zsii. Es söll ja ou lüt gäh wo das nid interessiert, was völlig fair isch. Aber für vil Fans vo Originalsprach gohts ja ou eifach um d Wahrig vom Kontext und si empfinde en Synchro als Minderig vor söspenschn of disbelief. Het also vil mit individueller Wahrnähmig und Präferenze ztüe und entsprächend isches völlig egal ob du die Kriterie als argumentativ Gültig erachtisch.zwirrlibatz hat geschrieben:daher isch es völlig irrelevant, wemme bim unverhältnis vo knapper untertitelig versus fröhlichem wiiterplappere onscreen merkt, dass da öppis verlore gange isch.
I speeled my drink!
- Tatsujin
- PC Engine Lover!
- Beiträge: 80239
- Registriert: 05 Mär 2002 17:28
- TRADINGPOINTS:
-
1190
- Kontaktdaten:
Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)
the ghibli's all star enkaiAstroboy hat geschrieben:E super Biud:
http://img03.ti-da.net/usr/tsukinosakana/enkai-l.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
sehr hueren uber super guet sogar. möcht ich mich grad biisitze, chli saufn'n'fressn und super stimmig ha



PCE Games countdown: 695/738 (44 to go or 95% clear)
PCE Shmups countdown: 111/111 (all clear!!)
PCエンジン - シューティングゲーム読み秒:111/111枚 (クリア!!)
Intuitive improvisation is the secret of genius.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste