Kokuriko Zaka Kara

für unsere Movie-Aficionados, Serien-Liebhaber und Audiophilen.

Moderatoren: Avenger, randy

Benutzeravatar
zwirrlibatz
offischel roggnroll instanz
offischel roggnroll instanz
Beiträge: 68403
Registriert: 07 Okt 2010 15:14
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
13
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von zwirrlibatz »

hahaha nur franzose subs. ständig "ntscj über-alles" möögge und die eigete landessprache nöd chöne. gscheht euch rächt.
I speeled my drink!
Benutzeravatar
Uriel
OpenBSD Acolyte
OpenBSD Acolyte
Beiträge: 4301
Registriert: 05 Mär 2002 19:30
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
22
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Uriel »

zwirrlibatz hat geschrieben:hahaha nur franzose subs. ständig "ntscj über-alles" möögge und die eigete landessprache nöd chöne. gscheht euch rächt.
Nei, es sind ebe nüd d Subs, sondern dr Film isch mit französischer Synchro.

Et en plus, Je me sens insulté par tes accusations! La finesse de mon français est inégalable ;)
In my dream, I am the president.
When I awake, I am the beggar of the world.
Benutzeravatar
Uriel
OpenBSD Acolyte
OpenBSD Acolyte
Beiträge: 4301
Registriert: 05 Mär 2002 19:30
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
22
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Uriel »

BTW: Passend zum Thema:
Studie vo de Uni Minnesota.
Churzfassig: Nüd Bittorrent schaded ade Filmbrance direkt, sondern zitlich verzögereti Releases, wo denn d Lüüt uf d Idee bringt, sich dr Film über en Torrent ds hole.
In my dream, I am the president.
When I awake, I am the beggar of the world.
Benutzeravatar
derinderinderinderin
VIP-Member
VIP-Member
Beiträge: 5477
Registriert: 10 Feb 2006 16:17
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
86
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von derinderinderinderin »

zwirrlibatz hat geschrieben:hahaha nur franzose subs. ständig "ntscj über-alles" möögge und die eigete landessprache nöd chöne. gscheht euch rächt.
:typej:

Bevor so doofi Bermerkige vo dir lahsch, tue bitte richtig lese. D'Uriel hetts für di nomal erklärt.

Nur churz zum Thema: ig cha 3 Landessprache, 2 dervo perfekt in Wort und Schrift.
Benutzeravatar
O_O
Hardcore Gamer
Hardcore Gamer
Beiträge: 7004
Registriert: 05 Mär 2002 19:23
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
47
Trading points minus
0

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von O_O »

Lololllol de sephi uriel und inder wäg sprache afigge.
I don't believe in orange
Benutzeravatar
zwirrlibatz
offischel roggnroll instanz
offischel roggnroll instanz
Beiträge: 68403
Registriert: 07 Okt 2010 15:14
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
13
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von zwirrlibatz »

momänt!!! ihr findets (und min poscht) dumm wills französisch synchro isch!!!???


bitte bitte bitte säged ihr verstöhnd alli 1a tiptop japanisch!!
I speeled my drink!
Benutzeravatar
Uriel
OpenBSD Acolyte
OpenBSD Acolyte
Beiträge: 4301
Registriert: 05 Mär 2002 19:30
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
22
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Uriel »

zwirrlibatz hat geschrieben:momänt!!! ihr findets (und min poscht) dumm wills französisch synchro isch!!!???
Nei, um das gahts nüd. Dr "gscheht eu rächt" Teil isch allerdings zimli Schadefreudig, meinsch nüd au?
Irgendwenn muesch mr mal erchlääre, weshalb jetzt grad in Trollmodus verfallsch.
In my dream, I am the president.
When I awake, I am the beggar of the world.
Benutzeravatar
Sephi
Ghibli-ins-Aug-Trugger
Ghibli-ins-Aug-Trugger
Beiträge: 15828
Registriert: 06 Mai 2003 16:09
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
39
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Sephi »

Uriel hat geschrieben:
zwirrlibatz hat geschrieben:momänt!!! ihr findets (und min poscht) dumm wills französisch synchro isch!!!???
Nei, um das gahts nüd. Dr "gscheht eu rächt" Teil isch allerdings zimli Schadefreudig, meinsch nüd au?
Irgendwenn muesch mr mal erchlääre, weshalb jetzt grad in Trollmodus verfallsch.
Midlife crisis :lol: So zimlech i jedem zwöite Topic ir letschti.
Benutzeravatar
Astroboy
Cowboy
Cowboy
Beiträge: 3126
Registriert: 04 Aug 2009 12:29
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
26
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Astroboy »

Arrietty am 25.3 am Filmfestival in Schaffhuuse, O-Ton mit Ger-Subs.
Benutzeravatar
O_O
Hardcore Gamer
Hardcore Gamer
Beiträge: 7004
Registriert: 05 Mär 2002 19:23
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
47
Trading points minus
0

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von O_O »

De chamer ja scho uf bluray ha.
I don't believe in orange
Benutzeravatar
Pandemonium
VIP - Neger
VIP - Neger
Beiträge: 1691
Registriert: 12 Okt 2010 13:16
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
3
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Pandemonium »

O_O hat geschrieben:De chamer ja scho uf bluray ha.
allerdings :idea:
Benutzeravatar
Astroboy
Cowboy
Cowboy
Beiträge: 3126
Registriert: 04 Aug 2009 12:29
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
26
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Astroboy »

1080p mit Subs isch ja scho sehr schnell verfüegbar gsi,
so e Kinosaal hett für mi aber trotzdem nomau e Mehrwert, wonimer's wirde überlege,
öbi dä nid doch mau no wott "ufem grosse Schirm" ga luege.
Benutzeravatar
Tatsujin
PC Engine Lover!
PC Engine Lover!
Beiträge: 80239
Registriert: 05 Mär 2002 17:28
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
119
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Tatsujin »

Arrietty jede tag.
Bild www.pcedaisakusen.netBild
PCE Games countdown: 695/738 (44 to go or 95% clear)
PCE Shmups countdown: 111/111 (all clear!!)
PCエンジン - シューティングゲーム読み秒:111/111枚 (クリア!!)
Intuitive improvisation is the secret of genius.
Benutzeravatar
zwirrlibatz
offischel roggnroll instanz
offischel roggnroll instanz
Beiträge: 68403
Registriert: 07 Okt 2010 15:14
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
13
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von zwirrlibatz »

Uriel hat geschrieben:
zwirrlibatz hat geschrieben:momänt!!! ihr findets (und min poscht) dumm wills französisch synchro isch!!!???
Nei, um das gahts nüd. Dr "gscheht eu rächt" Teil isch allerdings zimli Schadefreudig, meinsch nüd au?
Irgendwenn muesch mr mal erchlääre, weshalb jetzt grad in Trollmodus verfallsch.
dr "gscheht eu rächt" isch zersch nur en :P gsi, meh nöd. d'reaktione drufabe sind drfür :typej:

mi frag isch drfür sithäär gliich nöd beantwortet bzw erchläärt worde. um was also gahts? verstöhnd ihr dänn jetz japanisch oder nöd? ich han ebe de liiislig verdacht, dass da e paar trotz unkänntnis vo de sprach todesüberzüügt ernschthaft öppis vo kultureller wertschätzig wänd verzapfe. aber ok, ich bin dänn halt eifach im trollmodus. :lol:
I speeled my drink!
Benutzeravatar
derinderinderinderin
VIP-Member
VIP-Member
Beiträge: 5477
Registriert: 10 Feb 2006 16:17
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
86
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von derinderinderinderin »

Übrigens si vieli Welschi ou nid begeischteret, dass de Film nur synchronisiert louft.

Um was dass es geit? Stichwort: Original

Und:

http://www.youtube.com/watch?v=LhrYX_6pp44" onclick="window.open(this.href);return false;

Ab 4:25

Sie hett für Arrietty e Sprechrolle. Warum synchro suuget sött eim ilüchte, aber hie wirds no einisch churz usdütscht.
Benutzeravatar
Shadow
Administrator
Administrator
Beiträge: 50539
Registriert: 04 Mär 2002 19:18
Wohnort: Zürich, Switzerland
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
485
Trading points minus
2
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Shadow »

Tatsujin hat geschrieben:Arrietty jede tag.
scho so
Cheers, SHADOW
Administrator > | The(G)Forum | The(G)Net | GNN.ch |

| XBL: shady2442 | PSN: Lando2442 | Wii U: Shadow2442 | For Sale Stuff! | http://old.thegforum.ch | PCE Daisakusen - we luv PCE!


Bild
Benutzeravatar
Astroboy
Cowboy
Cowboy
Beiträge: 3126
Registriert: 04 Aug 2009 12:29
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
26
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Astroboy »

E super Biud:
http://img03.ti-da.net/usr/tsukinosakana/enkai-l.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
Benutzeravatar
Sephi
Ghibli-ins-Aug-Trugger
Ghibli-ins-Aug-Trugger
Beiträge: 15828
Registriert: 06 Mai 2003 16:09
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
39
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Sephi »

zwirrlibatz hat geschrieben: mi frag isch drfür sithäär gliich nöd beantwortet bzw erchläärt worde. um was also gahts? verstöhnd ihr dänn jetz japanisch oder nöd? ich han ebe de liiislig verdacht, dass da e paar trotz unkänntnis vo de sprach todesüberzüügt ernschthaft öppis vo kultureller wertschätzig wänd verzapfe. aber ok, ich bin dänn halt eifach im trollmodus. :lol:
I verstoh gnue japanisch für eifach ghalteni Dialög, bsungers in Animationsfilme - bi Arrietty zum Bispil hets wunderbar glängt, bis uf einzelni Details. Aber das isch nid vo Belang - ou bi Wärch in angerne Sproche bevorzugeni immer d Originalfassig, ou wenni rein sprochlech nur Bahnhof verstoh. Das darfme gärn aus abstrakt bezeichne, aber d Sprachmelodie, s "Flair" und die stimmleche Nuance vor Originalfassig gäh mir eifach meh aus igsprochnigi Übersetzige. Derzue chunnt, jetz spezifisch uf Ghibli-Filme bezoge (isch aber ou i angerne Sparte es bekannts Phänomen), dass d Synchronisierige oft glichzitig ou Lokalisierige si, d.h. teilwiis radikali Änderige / kulturelli Apassige vorgnoh wärde. D Ungertitle (zmingscht bi de neuere Filme) si stattdesse wäsentlech nöcher am originale Skript. Das merksch ou ohni Japanischkenntnis sehr guet wenn mal en bitz ältere Ghibli-Film in Originalsprach aber mit de Ungertitel für die englischi Tonspur luegsch. Teilwiis göh d Ungertitle eifach witer und dichte munter Sache derzue wo ir japanische Fassig überhoupt nid erwähnt oder nid explizit usformuliert wärde, vor allem in Szene wo eigentlech nur Landschaftsuschnitt zeiged und ke Charakter im Bild isch.

Churzum, sovil Exotismus tueni mir amasse dassi d Originalsproch ou bi Sproche woni nid verstoh eifach wägem Flair (und wie erwähnt ou diverse angere Vorteile) bevorzuge. Bi Frömdsproche wome beherrscht isch der Fall denn sowieso klar - gwüssi Wortspiel, Konnotatione, Nuance si halt enorm schwirig z übersetze. I däm Sinn mached vili Synchro-Firme, und das darf ja mou erwähnt si, ou en extrem schwirige und guete Job. Aber die Kompromiss wo ou die beschte Übersetzer mängisch zwangslöifig müesse igoh si eifach nid für mi. Vor auem nid wiume so eifach uf d Originalfassig cha zruggriife wie das hüt meischtens der Fall isch.

Ahja, und natürlech isches denn trotzdäm vo Film zu Film unterschiedlech wivil jetz ir Übersetzig verlore geit. Inglourious Basterds wär jetz sone Fall woni mer relativ müehsam vorstelle ir dütsche Übersetzig. Und War Horse zeigt zum Bispil wie en Film ou ir Originalfassig unfassbar piinlech cha sii - indäm me bispiuswiis dütschi Schouspilerinne und Schouspiler castet und se denn änglisch mit dütschem Akzänt loht lo rede. :lol:
Benutzeravatar
zwirrlibatz
offischel roggnroll instanz
offischel roggnroll instanz
Beiträge: 68403
Registriert: 07 Okt 2010 15:14
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
13
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von zwirrlibatz »

wemme e sprach nöd verstaht, merkt me en chabis was binere lokalisierig verlore gaht. daher isch es völlig irrelevant, wemme bim unverhältnis vo knapper untertitelig versus fröhlichem wiiterplappere onscreen merkt, dass da öppis verlore gange isch. und dadrbii dänn no vo "flair" und sprachliche nunace wele rede, bissoguet. :typej: da dörft dir jede muettersprachler mit guetem grund eini inehaue.

säg doch eifach du findsch d'idee und de gfüehl geil, originalsprach au bi weni bis gar keim verständnis vorzzieh. das isch voll easy. aber das wele argumentativ begründe isch lulz.

machsch es au bi russische, finnische und namibische films?
I speeled my drink!
Benutzeravatar
Uriel
OpenBSD Acolyte
OpenBSD Acolyte
Beiträge: 4301
Registriert: 05 Mär 2002 19:30
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
22
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Uriel »

zwirrlibatz hat geschrieben: machsch es au bi russische, finnische und namibische films?
Ich schu.
Wegem guete Gfühl im Buuch. Und wilis huere geil find, so Sprache e Ziit lang ds ghöre. Letschi grad mongolisch und marokkanisch-arabisch.

Bonusinfo: ich weiss nüd, wes bide Ghiblis isch, aber anderi Anime Synchros werdet vo Lüüt abebättet, wo die stimmlichi Usdruckschraft vom ne nordsibirische Stei händ.
In my dream, I am the president.
When I awake, I am the beggar of the world.
Benutzeravatar
zwirrlibatz
offischel roggnroll instanz
offischel roggnroll instanz
Beiträge: 68403
Registriert: 07 Okt 2010 15:14
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
13
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von zwirrlibatz »

Uriel hat geschrieben:Und wilis huere geil find, so Sprache e Ziit lang ds ghöre.
wie xeit, ebeso find ichs au pfoll ok. bekloppt aber bzw grad drum ok. ersch wemme e begründig suecht oder probiert, sich en kulturell relevante konteggscht drfür zämezlisme wirds lächerlich.
I speeled my drink!
Benutzeravatar
Sephi
Ghibli-ins-Aug-Trugger
Ghibli-ins-Aug-Trugger
Beiträge: 15828
Registriert: 06 Mai 2003 16:09
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
39
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Sephi »

zwirrlibatz hat geschrieben:wemme e sprach nöd verstaht, merkt me en chabis was binere lokalisierig verlore gaht.
Dasch falsch, aber das seisch ja sälber im nöchschte Satz:
zwirrlibatz hat geschrieben:daher isch es völlig irrelevant, wemme bim unverhältnis vo knapper untertitelig versus fröhlichem wiiterplappere onscreen merkt, dass da öppis verlore gange isch.
Im Bispil woni brocht ha gohts um s genaue Gägeteil. Unverhältnismässig zvil Untertitelig / Dialog in Szene wo eigentlech ir Originalfassig kommentarlös im Ruum stönd. Und das wär denn äbe ou en Nachteil wennme d Sproch nid verstoht - vorusgsetzt natürlech me leit Wärt druf möglechscht nöch am Wärch "as intended" (wie ou immer me das wott verstoh) zsii. Es söll ja ou lüt gäh wo das nid interessiert, was völlig fair isch. Aber für vil Fans vo Originalsprach gohts ja ou eifach um d Wahrig vom Kontext und si empfinde en Synchro als Minderig vor söspenschn of disbelief. Het also vil mit individueller Wahrnähmig und Präferenze ztüe und entsprächend isches völlig egal ob du die Kriterie als argumentativ Gültig erachtisch.
zwirrlibatz hat geschrieben:und dadrbii dänn no vo "flair" und sprachliche nunace wele rede, bissoguet. :typej: da dörft dir jede muettersprachler mit guetem grund eini inehaue. säg doch eifach du findsch d'idee und de gfüehl geil, originalsprach au bi weni bis gar keim verständnis vorzzieh. das isch voll easy. aber das wele argumentativ begründe isch lulz.
Genau das hani doch unger angerem gschribe - s "flair" isch nüt angers als en abstrakte Begriff für "d idee und s geile gfühl", u.a. s Gfüehl vo "vermeintlecher" Authentizität wo eim d Originalsproch cha vermittle. Drum schribeni ja ou offe, dassimer diesbezüglech en gwüsse Exotismus amasse (läse hilft). Aber wie gseit, bitz differenziere isch doch abrocht - je nach Fall sind d Vorteile vor Originalfassig (wie ebefalls scho erwähnt) halt unterschidlech starch usprägt/offesichtlech oder chönd ebe ou witer goh als nur "geils Gfühl", siehe Ghibli-Bispil. Me cha übrigens durchuus ou es Gfüehl für Sproche entwickle wome nid verstoht.
zwirrlibatz hat geschrieben:machsch es au bi russische, finnische und namibische films?
Ja, sälbschtverständlech, wieso ou nid? Beantwortmer du doch mal die umgekehrti Frog: Hend Synchros irgend en Vorteil gägeüber Originalsproch mit Untertitel?
Benutzeravatar
Sephi
Ghibli-ins-Aug-Trugger
Ghibli-ins-Aug-Trugger
Beiträge: 15828
Registriert: 06 Mai 2003 16:09
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
39
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Sephi »

zwirrlibatz hat geschrieben:
Uriel hat geschrieben:Und wilis huere geil find, so Sprache e Ziit lang ds ghöre.
wie xeit, ebeso find ichs au pfoll ok. [...] ersch wemme e begründig suecht oder probiert, sich en kulturell relevante konteggscht drfür zämezlisme wirds lächerlich.
Will "guets Gfüehl" isch natürlech ken "Begründig" sondern nur bekloppte aber akzeptable blödsinn... :typej: Bissoguet!
Benutzeravatar
zwirrlibatz
offischel roggnroll instanz
offischel roggnroll instanz
Beiträge: 68403
Registriert: 07 Okt 2010 15:14
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
13
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von zwirrlibatz »

Sephi hat geschrieben:Hend Synchros irgend en Vorteil gägeüber Originalsproch mit Untertitel?
i dem obige zämehang e tummi frag.
Sephi hat geschrieben:Will "guets Gfüehl" isch natürlech ken "Begründig" sondern nur bekloppte aber akzeptable blödsinn... :typej: Bissoguet!
wie immer gilt: genau läse & mitdänke und nöd interpretiere. "akzeptabel" han ich nöd gschriebe.


ich verstah eifach nöd, wieso du immer wieder mit soviel ufwand a de quotete poschts verbii antwortisch.

Sephi hat geschrieben:
zwirrlibatz hat geschrieben:wemme e sprach nöd verstaht, merkt me en chabis was binere lokalisierig verlore gaht.
Dasch falsch, aber das seisch ja sälber im nöchschte Satz:
zwirrlibatz hat geschrieben:daher isch es völlig irrelevant, wemme bim unverhältnis vo knapper untertitelig versus fröhlichem wiiterplappere onscreen merkt, dass da öppis verlore gange isch.
Im Bispil woni brocht ha gohts um s genaue Gägeteil. Unverhältnismässig zvil Untertitelig / Dialog in Szene wo eigentlech ir Originalfassig kommentarlös im Ruum stönd. Und das wär denn äbe ou en Nachteil wennme d Sproch nid verstoht - vorusgsetzt natürlech me leit Wärt druf möglechscht nöch am Wärch "as intended" (wie ou immer me das wott verstoh) zsii. Es söll ja ou lüt gäh wo das nid interessiert, was völlig fair isch. Aber für vil Fans vo Originalsprach gohts ja ou eifach um d Wahrig vom Kontext und si empfinde en Synchro als Minderig vor söspenschn of disbelief. Het also vil mit individueller Wahrnähmig und Präferenze ztüe und entsprächend isches völlig egal ob du die Kriterie als argumentativ Gültig erachtisch.
es isch dir prinzipiell scho klar, dass ich über s'"film inere eim unverständliche sprach luege" gschriebe han?
I speeled my drink!
Benutzeravatar
Tatsujin
PC Engine Lover!
PC Engine Lover!
Beiträge: 80239
Registriert: 05 Mär 2002 17:28
TRADINGPOINTS:
Trading points plus
119
Trading points minus
0
Kontaktdaten:

Re: Usflug zum nöie Ghibli-Film (Kokuriko Zaka Kara)

Beitrag von Tatsujin »

Astroboy hat geschrieben:E super Biud:
http://img03.ti-da.net/usr/tsukinosakana/enkai-l.jpg" onclick="window.open(this.href);return false;
the ghibli's all star enkai

sehr hueren uber super guet sogar. möcht ich mich grad biisitze, chli saufn'n'fressn und super stimmig ha :D
Bild www.pcedaisakusen.netBild
PCE Games countdown: 695/738 (44 to go or 95% clear)
PCE Shmups countdown: 111/111 (all clear!!)
PCエンジン - シューティングゲーム読み秒:111/111枚 (クリア!!)
Intuitive improvisation is the secret of genius.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 1 Gast